Jönnek a gépek – megy a fordítóiroda?

Nem gépies gondolatok a fordítóiroda jövőjéről

Írta Görögh Attila,
Alfa-Glossza Fordítóiroda, ügyvezető

gépekben fogaskerekek - felőrlik a fordítóiroda intézményét? - Jóljárok Magazin

„A munkahelyek közel felét 20 éven belül számítógépek vehetik át” – olvasom a 444.hu-n a minap, és már látom is magam előtt a sötét, technokrata disztópiát. Egyrészről szkeptikus vagyok az ilyen nagyvonalú kijelentésekkel kapcsolatban, másrészről pedig nyugtalanítanak. A világ változik, a technika fejlődik – ez kétségtelen. A gazdaság minden területe egyre modernebb lesz, de az emberi erőforrásokat egyelőre nehéz lesz (teljesen) nélkülözni. A fordítóiroda sem kivétel.

A fordítás hogyan fog alakulni?

Nézzük példaként a saját iparágamat (csak ezt ismerem közelebbről).
Fordítások.
Pár éve még a fordítástámogató szoftverektől várták a(z) (szak)emberek megoldást: „berakod a programba a wörd-öt, és lefordítja németre”. Hát igen, valahogy így képzelték.

De aztán mégsem – a fordítástámogató szoftverek messze nem olyan intelligensek még, hogy maguktól dolgozzanak. Memóriát, terminológiát kell építeni bennük, ez nem megy magától. A nyelveket sem ismerik fel maguktól – meg kell nekik „mondani”, hogy én most éppen hindiről szeretnék urdura fordítani.

A nyelvek persze bonyolultak

Aztán ott van a különböző nyelvek bonyolultsága: oké, hogy angolról németre talán értelmesebb megoldások születnek gépi fordítással egy használati utasításnál, ahol szinte csak kijelentő és felszólító mondatok szerepelnek. Egyszerű tőmondatok. De a szoftver itt is csak „segít”, nem helyetted dolgozik.

És próbáljon csak meg a „gép” egy nyakatekert jogi szerződést magyarról oroszra vinni. Nna, ott dobja majd le az ékszíjat a technika, meg az összes technokrata!!! Nincsenek illúzióim – a technika a nyakunkban liheg, és bennem is ott a félsz, hogy mihez kezdek majd, ha az automatizálás kiszorítja az emberi intelligenciát, de aztán…

Aztán épphogy a cikk végére értem volna, hív az egyik Ügyfelem, hogy törölje a tegnapi megrendelését, egy cégkivonat német fordítását. Azt mondja, le lehet kérni a világhálóról is elektronikusan, pár perc alatt – az én munkadíjamnak a töredékéért. Igazat adok neki, de elfog a kétségbeesés: hát már ilyen közel a vég???

Másnap felhívott a hölgy újra. Lekérte a német cégkivonatot, de nem fogadták el Németországban – minden 3-ik szó magyarul maradt benne. Megkért, hogy folytassuk a munkát ott, ahol tegnap abbahagytuk.

Jönnek a gépek. Lomhán, nyikorogva…

*****

Az Alfa-Glossza Fordítóroda honlapja: Fordítóiroda

Görögh Attila írásaiból:

Az egyszerűség tarol

Az Alfa-Glossza Fordítóiroda és a marketing

Szolgáltatóház

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.